29 min. di lettura

Strategie di localizzazione dei contenuti per il commercio elettronico globale

La localizzazione dei contenuti rende le aziende tre volte più propense ad aumentare le vendite globali, secondo uno studio del 2024 di Common Sense Advisory. Vi mostreremo cinque metodi pratici di localizzazione che funzionano subito nell'e-commerce globale. Questi metodi si concentrano sulla qualità della traduzione, sull'adattamento culturale e sul SEO specifico per il mercato, tre fattori che hanno un impatto diretto sulle performance di vendita internazionali.

Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Questo articolo è stato tradotto per voi dall intelligenza artificiale
Strategie di localizzazione dei contenuti per il commercio elettronico globale
Fonte: Depositphotos

Perché la localizzazione dei contenuti è importante nell’e-commerce?

  • La localizzazione consente alle aziende di espandersi efficacemente sui mercati globali.
  • Crea fiducia e migliora l’esperienza dell’utente.

Raggiungere efficacemente diversi mercati globali

La localizzazione è fondamentale per raggiungere diversi mercati globali. Non si tratta solo di traduzione linguistica, cioè di trasformare le parole da una lingua all’altra. La localizzazione consente alle aziende di personalizzare i contenuti tenendo conto, ad esempio, delle diverse valute e dei riferimenti culturali. Questo approccio aiuta i clienti a sentirsi più a casa con il marchio.

Creare fiducia nel pubblico locale

La fiducia è una pietra miliare in qualsiasi relazione commerciale. Nell’e-commerce è ancora più cruciale. Quando i clienti visitano un sito web nella loro lingua, con simboli e riferimenti familiari, la fiducia viene naturalmente alimentata. La conformità locale è un altro aspetto da tenere presente. Le normative possono variare notevolmente da un Paese all’altro e la mancata osservanza di tali norme può danneggiare la fiducia.

Migliorare l’esperienza dell’utente affrontando le differenze culturali

L’esperienza dell’utente è un fattore critico per il successo dell’e-commerce. Un sito web localizzato offre un’esperienza culturalmente rilevante. Questo include tutto, dalle immagini e dai colori agli idiomi e ai riferimenti locali. La localizzazione migliora il coinvolgimento e la soddisfazione degli utenti, portando a tassi di conversione più elevati. Le aziende possono registrare un aumento del 40%-50% delle vendite grazie a strategie di localizzazione efficaci.

Un’esperienza utente piacevole in una cultura potrebbe non tradursi bene in un’altra. La conduzione di test utente specifici per il mercato può fornire indicazioni su come le diverse culture reagiscono agli elementi di design. Il coinvolgimento di esperti locali o l’utilizzo di strumenti di localizzazione avanzati possono aiutare a superare queste complessità.

Intelligenza culturale nell’e-commerce: Lezioni da The Culture Map

Erin Meyer, docente presso la business school INSEAD e autrice di “The Culture Map” (2014), ha condotto un’ampia ricerca su come le differenze culturali influenzino le pratiche commerciali nei mercati globali. Il suo schema identifica otto scale chiave che misurano il modo in cui le diverse culture si approcciano a tutto, dalla comunicazione alla leadership, fornendo spunti cruciali per le operazioni commerciali internazionali.

Secondo la Meyer, “ciò che è educato in una cultura può essere terribilmente scortese in un’altra. In Germania bisogna andare dritti al punto. In Giappone, bisogna iniziare con le chiacchiere e costruire relazioni. Gli americani sono diretti nella comunicazione, i francesi sono più indiretti” (The Culture Map, p. 29). Questa osservazione è particolarmente rilevante per la localizzazione del commercio elettronico, perché va oltre la semplice traduzione dei contenuti:

quando le aziende non riescono ad adattare la loro presenza digitale agli stili di comunicazione e alle norme culturali locali, rischiano di allontanare i potenziali clienti o, peggio, di provocare offese involontarie. Per esempio, una chiamata diretta all’azione che funziona bene nel mercato statunitense potrebbe essere percepita come aggressiva o insistente in Giappone, dove si apprezza un approccio più sottile, basato sulla costruzione di relazioni. Una localizzazione efficace dell’e-commerce richiede la comprensione di queste dimensioni culturali sfumate per creare esperienze utente che risuonino con i clienti locali, dalle preferenze di pagamento alle interazioni con il servizio clienti fino al tono generale delle comunicazioni di marketing.

Source: Depositphotos

Sfide comuni nella localizzazione dei contenuti

  • Le barriere linguistiche incidono sulla precisione della traduzione
  • Gli errori culturali possono danneggiare la reputazione del marchio
  • Le difficoltà tecniche ostacolano l’integrazione della piattaforma

Barriere linguistiche

Meno del 26% degli utenti di Internet comprende l’inglese, eppure quasi il 64% di tutti i siti web utilizza l’inglese. Questa incongruenza evidenzia l’importante sfida linguistica che molte aziende globali devono affrontare. Le barriere linguistiche non riguardano solo la conoscenza delle parole. I traduttori lottano per mantenere il vero significato. Questo è difficile quando termini speciali o battute che hanno senso in un paese non hanno una parola uguale altrove.Il processo di traduzione deve mantenere lo spirito dell’originale. In caso contrario, i messaggi potrebbero essere confusi, lasciando gli utenti confusi e disimpegnati. Ciò è particolarmente vero in settori come la moda. In questo caso, termini diversi per capi d’abbigliamento simili in diverse regioni possono portare a errori nella presentazione e nelle vendite. La gestione di queste versioni in più lingue è un altro ostacolo. La coerenza tra le lingue garantisce la voce del marchio, ma è difficile mantenerla intatta quando i messaggi devono essere adattati a lingue e contesti culturali diversi. Strumenti come i sistemi di memoria di traduzione possono aiutare. Essi abbinano le traduzioni passate al nuovo testo, con l’obiettivo di garantire la coerenza e un’elaborazione più rapida. Per saperne di più sulla gestione delle traduzioni senza soluzione di continuità, consultate il libro di David Bellos, “Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything”.

Fraintendimenti culturali

La comprensione culturale è fondamentale. Come dice Nelson Mandela:

“Se parli a un uomo nella sua lingua, arrivi al suo cuore”. Gli errori culturali possono distruggere le campagne. Si pensi a una famosa campagna fallita, “Come Alive with Pepsi” della Pepsi, che in Cina è stata tradotta in “Pepsi riporta in vita i tuoi antenati”. Questi errori danneggiano l’immagine del marchio. Si verificano quando le aziende trascurano il sottotesto, i modi di dire o i tabù legati a una particolare regione. I

contenuti localizzati devono riflettere le tendenze e i valori culturali. Devono corrispondere agli atteggiamenti locali, abbracciando le festività e le tradizioni che risuonano con il pubblico di riferimento. Le aziende possono collaborare con esperti locali per ottenere approfondimenti. Letteratura come “Beyond Culture” di Edward T. Hall offre una comprensione più approfondita delle norme culturali, sottolineando che la ricerca culturale è fondamentale quanto la traduzione linguistica nei progetti di localizzazione.

Difficoltà tecniche

L’implementazione di contenuti localizzati pone delle sfide tecniche. Le piattaforme di e-commerce devono adattarsi a diversi caratteri, dagli alfabeti latini alle scritture complesse come il mandarino e l’arabo. Ciò richiede un codice adattabile e un design adattabile. Senza la giusta infrastruttura, i siti web possono presentare errori, tempi di caricamento lenti o problemi di compatibilità. Ad esempio, il supporto RTL è essenziale per lingue come l’ebraico e l’arabo, ma spesso viene trascurato. Inoltre, stare al passo con i cambiamenti tecnologici è impegnativo. Per rimanere competitive, le piattaforme devono aggiornare regolarmente i sistemi, garantendo la compatibilità con nuovi dispositivi e software. L’automazione può essere una soluzione in questo caso. I processi automatizzati riducono gli errori manuali e migliorano l’efficienza. L’integrazione di strumenti di business intelligence può individuare il pubblico di riferimento. Per un’analisi approfondita delle sfide tecniche, si può consultare “Software Engineering for Multi-Language Environments”.

Mantenere un marchio coerente

I marchi devono mantenere una voce coerente a livello globale. Quando i contenuti sono in lingue diverse, questo si trasforma in una prova. L’identità del marchio può andare persa quando i contenuti passano da un traduttore all’altro senza linee guida. Una strategia unificata è fondamentale per garantire che ogni mercato veda una forte presenza del marchio. Ciò comporta lo sviluppo di un libro del marchio globale. Questo libro funge da linea guida per il tono e lo stile, adattandosi al contempo ai contesti culturali. Il libro “Global Brand Strategy” di Jan-Benedict E.M. Steenkamp fornisce indicazioni pratiche sulla gestione della coerenza del marchio tra culture e regioni.

Conformità normativa

Le diverse regioni hanno regole diverse in materia di pubblicità, trattamento dei dati e diritti dei consumatori. Queste norme possono avere un impatto sulla presentazione dei contenuti localizzati. Ad esempio, la conformità al GDPR rappresenta una sfida per le aziende che operano nell’Unione Europea. I brand devono comprendere e adattarsi a queste diverse normative per evitare costose sanzioni o problemi legali. La mancata conformità può comportare il blocco dei contenuti o multe salate per le aziende. La lettura di “Making Surveillance Legal in Global Business” fornisce ulteriori spunti per orientarsi in un panorama normativo complesso. La comprensione di questi quadri normativi garantisce che le attività di e-commerce rimangano conformi a livello globale e salvaguardino le operazioni dell’azienda da potenziali ostacoli.

key strategies - content localization

Source: Depositphotos

Strategie chiave per una localizzazione efficace

  • Comprendere le sfumature tra traduzione e localizzazione.
  • Collaborare con i professionisti locali per garantire l’autenticità.
  • Sfruttare la tecnologia per semplificare le attività di localizzazione.

Traduzione e localizzazione

La traduzione consiste nel cambiare il testo da una lingua all’altra. Si concentra sul mantenimento del significato. La localizzazione, invece, significa adattare i contenuti alle norme culturali, ai requisiti legali e alle preferenze dei consumatori. Non si tratta solo di cambiare le parole. Si tratta di modificare le immagini, il tono e persino il modo in cui alcuni messaggi sono realizzati. Un sito web localizzato non si limita a leggere in una lingua locale, ma si sente nativo per il suo pubblico. Lalocalizzazione si adatta meglio ai mercati con forti differenze culturali. La traduzione può funzionare quando le differenze culturali sono minori. Decidere tra i due è fondamentale. La scelta va fatta in base all’analisi del mercato, ai dati demografici degli utenti e alle specifiche del prodotto. The Craft of Localization di Cameron S. Chapman è una lettura utile. Esplora questo argomento in profondità. Il libro esamina le ragioni per cui si può scegliere la localizzazione rispetto alla traduzione e viceversa. Concentrarsi sulla localizzazione può essere difficile. Richiede una strategia e una comprensione della mentalità locale. Tuttavia, la traduzione da sola può non essere all’altezza. Se da un lato consente di risparmiare tempo e risorse, dall’altro il rischio di non cogliere le idiosincrasie culturali è elevato e porta al disimpegno. Le aziende che vogliono veramente “parlare” ai loro clienti internazionali dovrebbero prendere in considerazione un mix di entrambe le pratiche.

Impiegare esperti locali

Gli esperti locali apportano intuizioni insostituibili. Comprendono sfumature culturali e modi di dire locali che potrebbero sfuggire ai non addetti ai lavori. Coinvolgerli nel processo di localizzazione aggiunge profondità e precisione. Questi professionisti possono identificare potenziali errori culturali prima che si verifichino. Si informano non solo sulla lingua, ma anche sulle abitudini di acquisto e sul comportamento dei consumatori a livello regionale. L’

assunzione di esperti locali crea contenuti che hanno una migliore risonanza. Ad esempio, una campagna di marketing in francese dovrebbe essere esaminata da un esperto di marketing madrelingua francese. Questa competenza nativa consente di adattare dinamicamente i messaggi ai sentimenti e alle preferenze regionali. Incoraggiate il vostro team a lavorare a stretto contatto con questi esperti. La collaborazione garantirà che i contenuti vadano oltre la semplice traduzione:

con l’accesso alle conoscenze locali, l’adattamento si eleva. Gli esperti autoctoni aiutano a navigare tra gli aspetti non detti della cultura che il software da solo non è in grado di cogliere. Questo spesso porta a un aumento della fiducia e del coinvolgimento dei consumatori. Con la crescita del mercato dell’e-commerce, l’impiego di esperti locali non è più un’opzione, ma una necessità. Una risorsa interessante è Global Content Marketing di Pam Didner, che sottolinea l’integrazione efficace delle competenze locali nella strategia globale.

Strumenti e software

Per gestire la localizzazione in modo efficiente, gli strumenti e i software giocano un ruolo fondamentale. SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ e Smartling sono molto diffusi nel settore. Aiutano a gestire i progetti, offrono memoria di traduzione e garantiscono la coerenza terminologica. La scelta dello strumento giusto può accelerare notevolmente i processi, mantenendo al contempo standard di alta qualità. L’automazione può essere un vantaggio, ma attenzione all’eccessivo affidamento: a volte può sfuggire alle sottigliezze che i traduttori umani colgono.

Phrase TMS

Source: Phrase TMS

L’automazione semplifica i compiti più banali. Ma l’equilibrio è fondamentale. Utilizzate gli strumenti per gestire le aree più complesse, ma mantenete la supervisione umana per la finezza culturale e la localizzazione contestualizzata. MemoQ, ad esempio, offre processi di traduzione collaborativa, consentendo ai membri dei team di diversi continenti di lavorare insieme senza soluzione di continuità. Oltre ad adottare gli strumenti, è fondamentale educare il team al loro corretto utilizzo. I corsi di formazione assicurano che nessuna funzione rimanga inutilizzata, ampliando la portata degli sforzi di localizzazione. Fate affidamento su queste tecnologie anche per il loro contributo analitico. Esse forniscono approfondimenti sui dati per informare i futuri progetti di localizzazione. La crescita del mercato dei servizi linguistici sottolinea l’importanza di investire in queste tecnologie, che si prevede raggiungeranno i 98,11 miliardi di dollari entro il 2028.

Smartcat

Source: Smartcat

Approcci agili e basati sui dati

Le metodologie agili nella localizzazione stanno guadagnando terreno. Esse sottolineano la flessibilità e la reattività ai cambiamenti del mercato e alle esigenze dei consumatori. Grazie a cicli brevi e iterativi, i team possono incorporare rapidamente i feedback. Questo è particolarmente importante in contesti di e-commerce dinamici, dove le preferenze dei consumatori possono cambiare da un giorno all’altro. Le pratiche agili si adattano bene agli approcci basati sui dati. Entrambi si adoperano per ottimizzare il processo di localizzazione attraverso il miglioramento continuo e la misurazione. Le strategie basate sui dati prevedono l’utilizzo della business intelligence per personalizzare la localizzazione. Ciò include l’analisi del comportamento degli utenti e il monitoraggio delle conversioni. Queste informazioni formano un ciclo di feedback che porta a progetti di localizzazione più precisi.

Ad esempio, sfruttando gli strumenti di BI, le aziende possono identificare le regioni in cui determinati contenuti hanno un rendimento migliore.

L

‘attenzione si sposta sull’adattamento dei contenuti di conseguenza.

Per chi è interessato ad approfondire, si consiglia di leggere The Lean Startup di Eric Ries. Non affronta specificamente il tema della localizzazione, ma fornisce un quadro di riferimento sul pensiero agile che è applicabile. Utilizzate queste metodologie agili per essere all’avanguardia, mantenendo la localizzazione onesta e allineata con le tendenze attuali, promuovendo sia l’innovazione che la rilevanza dei vostri contenuti.

Monitoraggio e iterazione

Per una localizzazione efficace è necessario un monitoraggio continuo. I mercati si evolvono e così i vostri contenuti. Tracciate costantemente il coinvolgimento e il feedback degli utenti. In questo modo non solo si mantiene la pertinenza, ma la si migliora. L’iterazione basata sul feedback del mondo reale ottimizza i contenuti, colmando le lacune tra ciò che viene fornito e ciò che gli utenti si aspettano. Utilizzando gli analytics, è possibile individuare le aree che necessitano di aggiustamenti o in cui i diversi mercati rispondono in modo unico.

Ad esempio, se una regione mostra un calo di coinvolgimento dopo la localizzazione, è opportuno rivedere la lingua o gli elementi culturali utilizzati. Gli aggiornamenti regolari favoriscono la creazione di legami profondi con gli utenti nel corso del tempo e danno l’idea di un marchio che ascolta attivamente. In sostanza, si tratta di un ciclo: localizzare, analizzare e adattare. Un

monitoraggio di successo richiede una strategia definita. Utilizzate risorse come i moduli di feedback o gli strumenti di analisi regionali per raccogliere input qualitativi e quantitativi. Questo ciclo iterativo – localizzare, imparare, adattare – èun approccio efficace per garantire che i vostri contenuti non solo soddisfino, ma superino le aspettative del mercato.

Adattare i marchi globali ai gusti locali: La storia di Starbucks

Il successo di Starbucks nei mercati globali dimostra il potere della localizzazione strategica, pur mantenendo la coerenza del marchio. In Giappone, Starbucks (スターバックス) si è adattata introducendo frappuccini al tè verde e offerte stagionali a tema sakura, riconoscendo le preferenze di gusto locali e mantenendo intatta l’identità del marchio. L’azienda ha anche modificato il design dei propri negozi per riflettere gli elementi architettonici locali: a Kyoto, ad esempio, ha trasformato una casa a schiera tradizionale di 100 anni fa in un caffè, completo di stanze tatami. In Cina, dove la cultura del tè è dominante, Starbucks si è posizionato come destinazione di lusso “terzo luogo” piuttosto che come semplice caffetteria. L’azienda ha introdotto frappuccini ai fagioli rossi e torte della luna durante le feste, e ha reso i suoi negozi più grandi del 40% rispetto a quelli statunitensi per soddisfare la preferenza culturale per gli ampi spazi di aggregazione sociale. Anche la strategia digitale si è adattata per incorporare l’integrazione di WeChat e i pagamenti mobili, essenziali per il mercato cinese.

Migliorare le descrizioni dei prodotti per i mercati globali

  • Adattare il linguaggio e le immagini alle culture locali.
  • Testate le descrizioni con il pubblico locale
  • Migliorare in base al feedback

Una ricerca di CSA Research (precedentemente nota come Common Sense Advisory) dimostra il ruolo cruciale dell’adattamento culturale nell’e-commerce: il 65% dei consumatori preferisce i contenuti nella propria lingua madre, anche se di qualità inferiore rispetto a quelli in inglese. Le aziende con contenuti localizzati hanno 1,8 volte più probabilità di ottenere una crescita del fatturato anno su anno rispetto alle aziende che non li localizzano.

Adattare lo stile linguistico

L’adattamento delle descrizioni dei prodotti per i diversi mercati non si limita alla semplice traduzione. È necessariomodificare il tono e la voce per adattarli alle abitudini locali. Utilizzate un linguaggio formale o informale in base a ciò che le persone si aspettano in quella regione. Per esempio, rivolgersi ai clienti in modo formale in Giappone è rispettoso, mentre negli Stati Uniti potrebbe essere meglio un tono informale.

Andare oltre il linguaggio. Assicuratevi che i termini siano rilevanti a livello locale. Ciò significa utilizzare espressioni idiomatiche e frasi che risuonino con il pubblico. Evitate frasi che potrebbero non essere tradotte bene. Usate le espressioni locali ogni volta che è possibile. In questo modo si evita la confusione e si crea un legame con i clienti, aumentando la loro fiducia nel vostro prodotto.

Passi pratici per l’adattamento linguistico

  1. Ricercare i dialetti locali: Identificare le principali differenze nell’uso della lingua. Cercate risorse online o guide specifiche per quella regione.
  2. Consultare i madrelingua: Chiedete consiglio a persone del posto o a professionisti della regione. Possono fornire indicazioni sul tono e sull’espressione.
  3. Utilizzare strumenti: Implementare strumenti di intelligenza artificiale che suggeriscano frasi rilevanti a livello locale. Ciò potrebbe includere traduttori basati sull’apprendimento automatico.
  4. Test di accuratezza: Una volta adattato, sottoporre il testo a focus group locali per garantirne la chiarezza e l’efficacia.
  5. Rivedere se necessario: Apportare le modifiche in base al feedback di queste sessioni. Mettete a punto la descrizione fino a quando non si adatta perfettamente al mercato.

Adattamento dei contenuti visivi

Le immagini svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione efficace. Sono universali, ma devono essere adattate a ogni mercato. Utilizzate immagini localizzate che riflettano la cultura e l’ambiente del target. Ciò può significare cambiare gli sfondi, le persone presenti e lo stile delle immagini utilizzate. Amazon ha avuto successo con i clienti internazionali adattando le immagini dei prodotti alle preferenze locali. Anche gli elementi visivi devono adattarsi alle norme culturali. Colori, simboli e stili di design possono avere significati diversi in culture diverse. Un colore positivo in un Paese può essere negativo in un altro. Ciò richiede un’attenta analisi del simbolismo culturale del vostro mercato di riferimento.

Adattare le immagini passo dopo passo

  1. Analizzare i simboli culturali: Cercate di capire il significato di colori, immagini o simboli nel vostro mercato di riferimento. Evitate di usare immagini che potrebbero offendere.
  2. Scegliere immagini appropriate: Aggiornate le foto per includere persone e ambienti rilevanti a livello locale. Evitate immagini di repertorio generiche.
  3. Lavorare con designer locali: Impiegate designer che conoscano i gusti locali per modificare la grafica.
  4. Mantenere la coerenza del marchio: Assicuratevi che le modifiche siano in linea con il vostro marchio. Il vostro messaggio deve rimanere chiaro e riconoscibile.
  5. Anteprima delle modifiche: Esaminate i contenuti visivi con un piccolo pubblico locale. Chiedete le loro percezioni e apportate modifiche prima del lancio.
  6. Iterare in base al feedback: Modificate gli elementi visivi dopo aver ricevuto tutti i feedback locali. Assicuratevi che il prodotto finale sia coinvolgente e adeguato.
Localization for ecommerce

Source: Depositphotos

Test e feedback

Il feedback del pubblico locale è essenziale per affinare le descrizioni dei prodotti. I test possono identificare ciò che funziona e ciò che non funziona. Coinvolgete i clienti locali attraverso sondaggi o focus group. Questo coinvolgimento diretto permette di scoprire come gli utenti reali interagiscono con le vostre descrizioni. Apportate continui miglioramenti sulla base di questo feedback. Questo processo iterativo aiuta a garantire che le descrizioni continuino a risuonare con i mercati locali. Inoltre, evita il rischio di fallire il lancio di un prodotto:

secondo alcuni studi, il 95% dei nuovi prodotti fallisce a causa della mancata comprensione delle esigenze e delle preferenze dei consumatori.

Fasi di un test efficace

  1. Creare cicli di feedback: Incorporate nel vostro sito web aree in cui i clienti possano lasciare un feedback. Utilizzate Google Analytics per ottenere informazioni sui dati degli utenti.
  2. Eseguire test di usabilità: Organizzate sessioni con un gruppo di utenti locali per ottenere input diretti. Concentratevi sulla loro comprensione e reazione ai contenuti.
  3. Analizzare i dati: Raccogliere dati quantitativi dalle sessioni di test e feedback. Utilizzate questi dati per identificare le tendenze o i punti dolenti.
  4. Implementare le modifiche: Adattare le descrizioni dei prodotti in base ai risultati. Date priorità alle modifiche che migliorano la chiarezza e la pertinenza.
  5. Monitorare i risultati: Tenete traccia di eventuali cambiamenti nel coinvolgimento o nelle vendite. Utilizzate queste informazioni per perfezionare ulteriormente il vostro approccio.

Seguendo questi passaggi, le descrizioni dei prodotti si allineeranno alle esigenze culturali e linguistiche del vostro mercato target. Questo può incrementare le vendite globali e la fidelizzazione dei clienti.

Rivolgersi a un pubblico regionale

  • Comprendete i gusti locali attraverso una ricerca dettagliata.
  • Creare iniziative di marketing su misura per ogni regione.
  • Creare forti legami locali con le aziende.

La localizzazione del commercio elettronico non consiste solo nel parlare la lingua. Si tratta di capire e attrarre il pubblico locale. Ecco come farlo bene.

Ricerca delle preferenze locali

Per il successo dell’e-commerce è fondamentale capire cosa vogliono le persone a livello locale. Iniziate conducendo sondaggi, focus group o utilizzando ricerche di terzi per capire le esigenze e le preferenze dei clienti nelle diverse regioni. Non si tratta di un compito da svolgere una volta sola. Le preferenze possono cambiare in base a molti fattori: condizioni economiche, cambiamenti culturali, persino tendenze globali. Con un’attenzione particolare all’evoluzione delle tendenze locali, provate a collaborare con società di ricerca locali. Ad

esempio, i metodi di pagamento più diffusi variano da un Paese all’altro. Le carte di credito possono essere la norma in una regione, mentre i portafogli mobili la fanno da padrone in un’altra.

Una volta raccolti i dati, analizzateli a fondo. Cercate modelli e tendenze. Potete anche utilizzare strumenti come Google Trends o SEMrush per individuare ciò che le persone cercano online in diverse aree. Utilizzate tutti questi dati per prendere decisioni sulle offerte di prodotti, sui modelli di prezzo e sui canali di distribuzione. Un libro consigliato èCross-Cultural Management di David C. Thomas, che colma il divario di conoscenze sulle strategie commerciali interculturali.

Creare campagne di marketing localizzate

Il marketing localizzato va oltre la traduzione. Si tratta di far risuonare emozioni ed esperienze esclusive di una regione. Adattare le promozioni in base alle festività e agli eventi locali può aumentare significativamente il coinvolgimento. Lo dimostrano aziende come Coca-Cola, che hanno utilizzato il marketing localizzato durante il Diwali in India e il Natale in Occidente. Ogni regione ha caratteristiche culturali uniche che possono essere sfruttate attraverso campagne inventive. Collaborate con le agenzie pubblicitarie locali. Investite in team creativi che comprendano i dialetti, i modi di dire e i simbolismi regionali. Personalizzate le strategie pubblicitarie. Ciò potrebbe significare modificare i vantaggi dei prodotti evidenziati o anche le piattaforme utilizzate. Sebbene il marketing digitale sia globale, le piattaforme di social media variano per popolarità nelle diverse regioni.

In alcune aree, ad esempio, Instagram potrebbe superare Facebook. Tenere conto di queste differenze permette di migliorare il targeting e di rendere le campagne più incisive. Per chi è interessato a questo argomento, Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes di Marieke de Mooij offre un approfondimento.

Crafting localized campaign

Source : Depositphotos

Costruire una presenza locale

Stabilire partnership con aziende locali può fornire un vantaggio competitivo. Ciò può significare lavorare con rivenditori locali, centri di distribuzione o persino influencer. Una presenza locale rassicura i potenziali clienti.Cerca collaborazioni per eventi o promozioni reciprocamente vantaggiose. Questa strategia favorisce la buona volontà e aumenta la penetrazione del mercato. Aziende come McDonald’s hanno successo in molti Paesi collaborando con fornitori regionali o modificando i loro menu per riflettere i gusti locali. È altrettanto importante fornire un servizio clienti localizzato. Assumete personale madrelingua che comprenda le sottigliezze culturali. Possono interagire con il pubblico in modo più autentico. Create degli help desk nella regione per migliorare i tempi di risposta e la qualità del servizio. Queste misure creano fiducia.

Creare offerte specifiche per la zona

Oltre agli adeguamenti generali del marketing, è opportuno considerare la possibilità di adattare le offerte di prodotti alle diverse regioni. Per esempio

, le piattaforme di e-commerce come Amazon adattano le loro strategie di magazzino per soddisfare in modo efficiente la domanda regionale. L

‘adattamento può includere l’offerta di pacchetti che sono popolari in una regione o la creazione di versioni specifiche di un prodotto. Ciò richiede una comunicazione chiara di queste offerte in una lingua comprensibile ai clienti di quella regione.

Conformità legale e normativa

Infine, la comprensione del panorama legale di ciascun mercato regionale è fondamentale. Le leggi regionali possono influire su tutto, dall’etichettatura dei prodotti alle dichiarazioni pubblicitarie e ai sistemi di pagamento. Mantenere la conformità non significa solo evitare multe, ma anche mantenere la fiducia. Tenetevi aggiornati sui cambiamenti delle normative in ogni mercato. A tal fine potrebbe essere necessario consultare esperti legali locali. Sessioni di formazione regolari per i team su questi standard legali possono prevenire incidenti e garantire operazioni più fluide. Libri come International Business Law and Its Environment di Richard Schaffer possono fornire una comprensione approfondita delle leggi sul commercio internazionale. In conclusione, rivolgersi a un pubblico regionale richiede una comprensione sfumata e una pianificazione strategica. Approfondendo le preferenze, le esperienze e le leggi locali, le aziende possono adattare le loro strategie e ottenere un successo sostanziale nello spazio globale dell’e-commerce.

Informazioni supplementari: Terminologia importante nella localizzazione

  • Capire la differenza tra localizzazione e globalizzazione.
  • Le sfumature culturali hanno un impatto sulla percezione degli acquirenti.
  • Imparare i passaggi per una localizzazione di successo dei contenuti nell’e-commerce.

Localizzazione e globalizzazione

Localizzazione e globalizzazione vengono spesso confuse, ma hanno scopi diversi. La globalizzazione consiste nel creare prodotti o servizi per un mercato mondiale con un adattamento minimo. La localizzazione personalizza i contenuti per mercati geografici specifici, tenendo conto non solo della lingua ma anche delle convenzioni culturali.Definizioni e distinzioniLa localizzazione si concentra sull’adattamento di contenuti e servizi per soddisfare le specifiche esigenze culturali, linguistiche e pratiche di un mercato target. Ciò va oltre la semplice traduzione e comprende l’adattamento della valuta, il formato delle date e i riferimenti culturali pertinenti. La globalizzazione, invece, è il processo di progettazione di prodotti in grado di soddisfare le esigenze degli utenti di molti Paesi, garantendo la compatibilità tra i diversi mercati senza la necessità di una significativa personalizzazione.Quando è applicabile nell’e-commerceNell’e-commerce, la localizzazione è fondamentale quando è necessario stabilire un legame profondo con il pubblico. Ad esempio, i mercati europei potrebbero richiedere siti web adattati a ciascun Paese, che riflettano la cultura locale e le sfumature linguistiche. La globalizzazione funziona quando la standardizzazione è più pratica, come nel caso della vendita di prodotti tecnologici che necessitano di un contesto culturale più limitato. Trovare un equilibrio tra i due approcci è essenziale, come sostenuto in The Cultural Dimension of Global Business di Gary P. Ferraro e Elizabeth K. Briody, che esplora queste dinamiche.

Importanza della sfumatura culturale

Spiegazione della sfumatura culturale nel linguaggioLa sfumatura culturale implica la comprensione delle sottili differenze nell’uso della lingua che variano da una cultura all’altra. Queste possono variare dal modo in cui viene espressa la cortesia ai simboli utilizzati per trasmettere determinati significati. Per esempio, una frase che funziona nell’inglese americano potrebbe essere fraintesa nell’inglese britannico a causa di differenze nello slang o nelle connotazioni culturali.Come influisce sulla percezione dei consumatoriLe sfumature culturali hanno un impatto notevole sulla percezione dei consumatori. Uno studio sulle scelte dei consumatori evidenzia come gli individui vedano i prodotti come un’estensione dell’identità culturale, influenzando le loro decisioni di acquisto. I marchi che colgono queste sfumature possono coinvolgere emotivamente i clienti, favorendo la fedeltà e la fiducia. Un’interpretazione errata di questi segnali può portare a incomprensioni e alienazione. La comprensione delle sfumature culturali assicura che la comunicazione risuoni e rispetti il contesto locale.

Importance of Cultural Nuance

Source: Depositphotos

Panoramica del processo di localizzazione

Fasi del processo di localizzazioneLa localizzazione inizia con un’analisi approfondita del mercato per comprendere il panorama culturale e linguistico. Le fasi successive comprendono la traduzione dei contenuti principali, l’adattamento di elementi non testuali come le icone, la verifica dei contenuti localizzati con il pubblico di destinazione e l’integrazione dei feedback per perfezionare il prodotto. L’obiettivo è garantire che ogni elemento sia in linea con le aspettative locali senza diluire il messaggio del marchio.Ruoli e responsabilità in un team di localizzazioneUn team di localizzazione di successo comprende project manager, traduttori, ingegneri di localizzazione ed esperti di controllo qualità. I project manager coordinano le attività e le scadenze, mentre i traduttori lavorano sul testo. Gli ingegneri della localizzazione adattano gli elementi tecnici e i team QA assicurano la qualità e la funzionalità. Questo approccio multidisciplinare garantisce una transizione perfetta dei contenuti tra le diverse culture.

Misurare il successo della localizzazione

Metriche chiave per valutare l’impatto della localizzazionePer misurare il successo della localizzazione è necessario valutare metriche specifiche come i tassi di errore di qualità, i punteggi di soddisfazione dei clienti e la crescita dei ricavi specifici del mercato. Anche parametri come la qualità al primo colpo e i tempi di consegna sono indicatori critici. Il monitoraggio costante di queste metriche aiuta a valutare la risonanza degli sforzi di localizzazione con il mercato di destinazione.Vantaggi a lungo termine di una localizzazione di successoI vantaggi a lungo termine della localizzazione includono una migliore reputazione del marchio, una maggiore fedeltà dei clienti e una maggiore presenza globale. I marchi che si adattano in modo efficace possono ottenere un vantaggio competitivo, poiché i contenuti localizzati tendono ad aumentare il coinvolgimento e la conversione. Questi elementi sono analizzati in dettaglio nel libro Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century di John Yunker.

Tendenze future nella localizzazione del commercio elettronico

Tecnologie emergenti nella localizzazioneTecnologie come l’intelligenza artificiale e l’apprendimento automatico sono sempre più applicate nella localizzazione, fornendo traduzioni rapide e approfondimenti culturali. L’intelligenza artificiale aiuta ad automatizzare e ottimizzare i contenuti per i diversi mercati, snellendo l’intero processo grazie all’identificazione di tendenze e preferenze attraverso l’analisi dei dati.Previsioni sui cambiamenti nelle strategie dei mercati globaliIn futuro, la localizzazione dell’e-commerce diventerà probabilmente più adattabile, utilizzando intuizioni basate sui dati per prevedere le tendenze dei consumatori. Anche la realtà virtuale e aumentata potrebbe giocare un ruolo nella creazione di esperienze immersive localizzate. Libri come AI in Practice di Bernard Marr analizzano le potenziali tecnologie che modellano le strategie di mercato, offrendo una visione più approfondita delle tendenze emergenti e del loro impatto sul commercio globale.

Conclusione

La localizzazione dei contenuti per l’e-commerce globale è fondamentale per la crescita delle imprese nel 2025. La strada per il successo sta nella comprensione dei mercati locali, nell’implementazione di strategie di traduzione efficaci e nella sensibilità alle differenze culturali. Le ricerche dimostrano che il 76% degli acquirenti online preferisce acquistare prodotti con informazioni nella propria lingua madre. Il successo del vostro e-commerce dipende dalla capacità di entrare in contatto con i clienti nel loro contesto locale. Iniziate scegliendo un mercato target. Collaborate con persone madrelingua per tradurre e adattare i vostri contenuti. Testate i contenuti localizzati con piccoli focus group prima di implementarli su larga scala. Tenete traccia di parametri come i tassi di conversione e il feedback dei clienti in ogni regione. Ricordate che la localizzazione è un processo continuo. I mercati cambiano, la lingua si evolve e le preferenze dei clienti cambiano. Rimanete aggiornati con aggiornamenti regolari dei contenuti e cicli di feedback continui. Costruite relazioni solide con i partner locali che comprendono le dinamiche del mercato. Il passo successivo spetta a voi. Scegliete una strategia da questa guida e mettetela in pratica questa settimana. Che si tratti di assumere un esperto locale, un’agenzia di traduzione o di testare nuovi strumenti di traduzione, agite subito. I vostri clienti globali stanno aspettando di entrare in contatto con il vostro marchio nella loro lingua e nel loro contesto culturale.

FAQ

Source: Depositphotos

Domande frequenti

Che cos'è esattamente la localizzazione dei contenuti e in che modo è diversa dalla traduzione?

La localizzazione dei contenuti va oltre la semplice traduzione. Mentre la traduzione converte il testo da una lingua all’altra, la localizzazione adatta l’intera esperienza dei contenuti alle preferenze, alle abitudini e alle aspettative della cultura di destinazione. Ciò include l’adattamento di valute, formati di data, unità di misura, immagini, colori e metodi di pagamento. Ad esempio, mentre la traduzione potrebbe limitarsi a convertire le descrizioni dei prodotti in spagnolo, la localizzazione dovrebbe anche adattare i prezzi in euro, utilizzare formati di data europei e modificare le immagini per riflettere le sensibilità culturali locali.

A quali elementi del mio sito di e-commerce devo dare priorità per la localizzazione?

Date priorità a questi elementi chiave in ordine sparso:

  1. Homepage e pagine di destinazione principali
  2. Pagine dei prodotti (descrizioni, titoli, meta dati, alt tag, specifiche)
  3. Termini e condizioni generali, informativa sulla privacy, politiche di restituzione e spedizione
  4. Processo di checkout e opzioni di pagamento, e-mail di transazione
  5. Menu di navigazione e strutture delle categorie
  6. Pagine del servizio clienti e FAQ
  7. Contenuti di marketing e materiali promozionali
  8. Modelli di e-mail e notifiche

Quanto costa in genere la localizzazione di contenuti per l'e-commerce?

I costi di localizzazione variano in modo significativo in base a:

  • Numero di lingue/mercati di destinazione
  • Volume dei contenuti
  • Livello di personalizzazione necessario
  • Scelta del metodo di traduzione (traduzione automatica, post-editing, traduzione umana, transcreazione)

I costi tipici variano:

  • Traduzione di base: 0,05-0,15 dollari a parola
  • Localizzazione professionale: 0,10-0,30 dollari a parola
  • Localizzazione completa di un sito web: in base al volume e al numero di lingue.
  • Manutenzione continua: 10% dei costi di traduzione iniziali all’anno.

Devo usare traduttori umani o traduzione automatica per il mio negozio online?

L’approccio migliore è spesso un modello ibrido:

  • Utilizzare la traduzione automatica (MT) per grandi volumi di contenuti semplici come le descrizioni e le specifiche dei prodotti.
  • Impiegare traduttori umani per:
    • Contenuti di marketing
    • Documenti legali
    • Messaggi del marchio
    • Descrizioni complesse di prodotti
    • Modelli di servizio al cliente

La traduzione automatica con post-editing umano (MTPE) offre un buon equilibrio tra costi e qualità. I contenuti critici dovrebbero sempre essere sottoposti a revisione umana, anche se inizialmente tradotti a macchina.

Quali sono gli errori più comuni da evitare quando si localizza un sito di e-commerce?

  • Traduzione diretta senza contesto culturale
  • Ignorare le preferenze di pagamento locali
  • Traduzione automatica senza controllo umano
  • Dimenticanza di tradurre elementi SEO ed esclusione di parole chiave locali sulla base di analisi di parole chiave SEO
  • Mancato adeguamento delle dimensioni e delle unità di misura
  • Non localizzare l’assistenza clienti
  • Utilizzo di immagini o colori inappropriati
  • Trascurare le normative locali e la conformità
  • Scarsa struttura degli URL per più lingue
  • Localizzazione incompleta del processo di checkout
  • Non effettuare test con gli utenti locali
  • Dimenticare di localizzare le comunicazioni via e-mail

Quali sono gli strumenti o le piattaforme migliori per la gestione dei contenuti e-commerce localizzati?

Strumenti consigliati per categoria:

Sistemi di gestione della traduzione (TMS):

  • Lokalise
  • Frase
  • Smartling
  • SmartCat

Piattaforme di e-commerce con localizzazione integrata:

  • Shopify Plus
  • BigCommerce
  • Magento

Sistemi di gestione dei contenuti:

  • WordPress con WPML
  • Contentful
  • Strapi

SEO e analisi:

  • SEMrush
  • Ahrefs
  • Google Search Console

Garanzia di qualità:

  • Memsource
  • Distillatore QA
  • XBench
Condividi l'articolo
Alexandra Bukovčanová
Alexandra Bukovčanová
Chief Marketing Officer, Translata
Translata
Questo articolo è stato realizzato da

Translata

Translata empowers global e-commerce brands with professional translation services in 270+ language pairs. With a network of 6,900+ certified translators and proven expertise in retail, IT, and other key industries, we help businesses seamlessly integrate localization into their existing workflows. Trusted by over 1,200 companies worldwide, we deliver technology-driven language solutions that let you focus on growing your business.

Articoli simili
Copywriting vs. scrittura di contenuti
3 min. di lettura

Copywriting vs. scrittura di contenuti

Qualsiasi azienda di e-commerce ha bisogno di capire le differenze tra copywriting e scrittura di contenuti. Sebbene abbiano usi diversi e applichino strategie diverse, entrambi sono essenziali per attirare e coinvolgere i clienti. Questo articolo spiega le differenze tra questi stili di scrittura per aiutarti a prendere decisioni di marketing migliori.

Leggi l'articolo
Bridge Now

Le ultime notizie aggiornate

10+ non letto

10+